Aktuelles 协会动态

Mitteilung zum Schulbeginn

开学通知

 

2021年9月18日上午10点,新学期第一次中文课。

地点: Oberzell Schule,

        Schulstraße 5,

        88213 Ravensburg

电话: 01703435779

 

详情请看网页中文学校,点击进入。

Herr Jürgen Kurz

04.09.2021 online Vortrag - Meine Erfahrungen mit Xinjiang. 网络报告 - 新疆之我见

 

Referent: Herr Jürgen Kurz, General Manager in China

报告人: Jürgen Kurz, 中国上海的一位总经理

 

Am Samstag, den 4. September um 14.00 Uhr MEZ berichtet Jürgen Kurz aus Shanghai über seine Erfahrung mit Xinjiang, seine Einschätzung der Politik Chinas mit seinen Minderheiten und Ethnien. Er zeigt ein authentisches, deutlich anders Bild über Xinjiang, die Uiguren und die Entwicklung vor Ort als es die derzeitige westliche Politik darstellt und die Mainstreampresse liefert. Er zeigte auch historische Zusammenhänge auf und konnte Missverständnisse, Fehlinformationen und Propaganda gegen China entkräften.

 

Für die Teilnehmer der Veranstaltung war hochinteressant ein Vergleich der Antiterrorbekämpfung der USA mit ihren Verbündeten und der von China. Während die Antiterrorbekämpfung der Ersteren in Afghanistan, auch Irak und Syrien, mit hunderttausenden von Toten, insbesondere in der Zivilbevölkerung und unschätzbarem Leid und Folgeschäden, keinerlei Effekt der Beseitigung des Terrorismus zeigt, war die von China angewandte Antiterror-Politik eine vergleichweise äußerst moderate Methode und im Gegensatz noch sehr erfolgreich.

 

Die Diskussion zum Thema war lebhaft. Von den Diskussionsteilnehmern wurde herausgestellt und bemängelt, dass der westliche Mainstream und auch die Politik den chinesischen Antiterrorkampf beeinflusst durch die Propaganda der USA kritiklos, zu einem Kampf gegen eine Ethnie, die Uiguren, umgedeutet, allein um einen Hebel zur Schwächung Chinas zu finden.

Auf Wunsch von Herrn Kurz wurde der Vortrag auf Video und Audio aufgezeichnet. Für diejenigen, die ihn verpasst haben, ist der Link unten angegeben. Vielen Dank an Herrn Kurz für seine hochkarätige Präsentation über Xinjiang, die es wert ist zuzuhören und wir empfehlen sie.

 

Hintergrund:

Kein Land hat sich in den vergangenen Jahren so stark verändert und entwickelt wie China. Wenn man die westliche Berichterstattung verfolgt, dann scheint diese Veränderung völlig an den westlichen Beobachtern vorbei gegangen zu sein. China wird weiterhin in Narrativen aus den 70er Jahren als kommunistische Macht beschrieben.

Das Bild Chinas in derzeitigen Mainstream im Westen ist ein anderes als das von den Chinesen selbst wahrgenommene und das von Kenner Chinas wie unserem Referenten hier vermittelte.

Wir freuen uns sehr auf seinen Vortrag und die Einblicke, die Jürgen Kurz uns aus seiner unmittelbaren Erfahrung mit China und Xinjiang uns vermitteln wird.

Bitte klicken Sie heir zum Vortrag: meine Erfahrungen mit Xinjiang.

 

Dr. Michael Borchmann hat einen ergänzenden Artikel zum Thema verpasst. Bitte klicken Sie hier zum Artikel: Xinjiang - ein wohltuend sachlicher Bericht aus deutscher Mund. 

 

Satzung der DCGB:

Vereinszweck ist es, die freundschaftlichen Beziehungen und die Völkerverständigung zwischen China und Deutschland in allen gesellschaftlichen Bereichen auf regionaler Ebene zu fördern und zu vertiefen, besonders in den Bereichen Kultur, Wissenschaft und Sport. Kultur und Kunst sollen zwischen China und Deutschland in der Region Oberschwaben-Bodensee und Umgebung auch im Rahmen gegenseitiger Begegnungen und Austauschprogramme gepflegt werden.

 

欧洲中部时间9月4日星期六14:00,来自上海的Jürgen Kurz 给我们做了一个 ''新疆之我见''的报告。报告中,他评估计中国的少数民族的状况以及少数民族政策。他对新疆、维吾尔人和当地的发展情况进行了真实的、明显不同于当前西方政治和主流媒体的描述。贯穿新疆历史及发展,驳斥西方主流媒体对中国的误解、误导和错误宣传。
对于此报告的听众来说,将美国与其盟友的反恐与中国的反恐进行比较是非常有趣的。前者在阿富汗、伊拉克和叙利亚的反恐,造成数十万人,尤其是平民百姓的死亡,以及不可估量的痛苦和相应的损失,但对消除恐怖主义没有任何效果。而中国的反恐政策则是相对来说极其温和的方法,相比之下,还是非常成功的。
关于这个话题的讨论很热烈。参加讨论的人指出并批评说,西方主流社会和政界在美国的宣传影响下,不加批判地把中国的反恐解释为对维吾尔族的斗争,目的只是为了找到削弱中国的杠杆。
应Kurz先生的要求,该讲座被录制成了视频和音频。那些错过听报告的人,可以点击下面的链接。

非常感谢 Kurz 先生给我们做的如此高水准的新疆问题报告。他的报告非常值得一听,我们在此特别推荐。

 

 

背景

世界上还没有哪个国家如中国一样,在过去的几十年里如此突飞猛进的发展。按照西方的报道,让人依然觉着,中国依如七十年代小说里的中国。

目前西方主流媒体中的中国完全不同于中国人自己认为的中国,也不同于如中国通 Jürgen Kurz 给我们讲述的中国。

 

请点击网页链接 新疆之我见 

Dr. Michael Borchmann 撰写一篇相关文章: 新疆 - 德国人嘴里讲出的令人舒心的报告

 

博登湖德中协会章程

协会的宗旨是,促进德中双方各个领域尤其在科学,文化,艺术,体育方面的相互理解与交流,加深德中双方友谊。 协会以双方相互拜晤和民间往来交流活动的形式促进博登湖施瓦本及其周边地区的德中关系的交流与发展。

27. 08. 2021 Online Vortrag: Mein Einsatz im Hochwasser Gebiet Ahrweiler

 

Robert Haase verbrachte sechs Tage seines Urlaubs damit, den Flutopfern im Ahrtal beim Wiederaufbau ihrer Häuser zu helfen. Er sah aus erster Hand das Ausmaß der katastrophalen Schäden, den Zustand der zerstörten Infrastruktur auch von Schulen, Kindergärten und die tragische Situation der Opfer.

Tausende von Menschen aus ganz Deutschland reisen an, leben in Zelten, in ihren Autos und werden dann von lokalen Helfern zu ihren Einsatzorten geschickt. Es herrschte große Solidarität sowohl unter den Helfern, wie auch im Kontakt mit der lokalen Bevölkerung, organisatorisch logistisch mit Werkzeug und Transport, auf persönlicher emotionaler Ebene, sowie auch verpflegungstechnisch.

Insgesamt ein großartiger Einsatz der selbstlosen Unterstützung und auch der Bereicherung der eigenen Erfahrung

 

Robert Haase 利用度假的时间到洪水灾区义务帮助灾民重建家园6天。他亲眼看到了洪水的破坏程度,学校学生及幼儿园的现状,以及灾民的悲惨情况。

每天来自全德国各地几千人,他们住在车里帐篷里,有当地义工们给外地义工们供应饭菜。每天清晨,会有组织人员通知,比如,某地需要泥瓦工15名,就有小汽车把这些泥瓦工运送到地方。活干完了,电话组织人员,就会有车再把他们接回义工帐篷区。工具也是各地捐赠和搜集到一起的。

Luftbild der Wasserversorgung Bodensee 博登湖水厂鸟瞰图

21. 08. 2021 Besichtigung der Bodensee Wasserversorgung

参观博登湖水厂

 

Vorstandmitglied, Zhu Qiang, der für die Reisesparte des Vereins verantwortlich ist, organisierte eine Besichtigung im Bodenseewasserwerk in Sipplingen, dem größten Wasserwerk in Deutschland.

Alle setzten ihre Hörgeräte auf und konnten so entspannt der Referentin zuhören, wie das Bodenseewasser zu Trinkwasser aufbereitet und dann an hunderttausende Haushalte in BW und Hessen geliefert wird. Das Wasser wird bei 60 Meter Wassertiefe aus dem  Unter-See vor Sipplingen entnommen und dann 300 m höher in Speicherbecken des Wasserwerks gepumpt, wo es von Schmutz und Algen befreit, durch Ozonisierung entkeimt und anschließend durch eine 1,5 Meter dicke, laminierte Sandfiltration unterschiedlicher Qualität und Wirkung gereinigt und durch Hypochlorierung zu Trinkwasser wird. Das Wasserwerk liegt mehr als 700 m über dem Meeresspiegel und hat einen Höhenunterschied von rund 300 m zur Wasserübergabestelle in Stuttgart, so dass die Wasserleitung das Trinkwasser direkt nach Stuttgart und in die umliegenden Gebiete entlang der Trasse liefert werden kann, ohne dass unterwegs zusätzliche Pumpanlagen erforderlich sind. Die jüngeren Besucher waren besonders interessiert, stellten Fragen an die Referentin und hoben die Hände, um die von der Referentin gestellten Fragen zu beantworten.

 

Nach der Besichtigung des Wasserwerks konnte man im Garten des Restaurant Haldenhof, unweit des Wasserwerks, das Mittagessen einnehmen. Das Restaurant befindet sich am Rande der "Klippe" und bietet einen phantastischen Blick auf den blauen Bodensee im Hintergrund die noch Schneebedeckten Alpen. Einige wanderten noch am Steilabhang hinter Sipplingen zur Ruine Burg Hohenfels.

Aus Kapazitätsgründen konnte der Besuch nur in zwei Schichte mit je 30 Personen stattfinden, insgesamt also 60 Personen, wobei der jüngste Besucher erst 10 Monate alt war. Der Rest der interessierten Mitglieder steht schon wieder Schlange für eine weitere Besichtigung.

 

Diese Veranstaltung war etwas ganz Besonderes. Zum einen die beeindruckende Technik des Wasserwerkes das auch die meisten Einheimischen nur dem Nahmen nach kennen, zum anderen die landschaftliche Szenerie hoch über dem Bodensee mit weitem Blick und dem idyllischen Haldenhof. So können die Mitglieder auf verborgene Schönheiten und Schätze  der hiesigen Landschaft aufmerksam gemacht werden und heimisch werden.

 

负责协会旅游的朱强理事组织大家参观了位于Sipplingen的德国规模最大的博登湖水厂。

每个人戴上助听器,听讲解员给大家介绍博登湖的水是如何被净化成饮用自来水,再送到斯图加特及黑森州千家万户的。

博登湖水面下60米的水被泵上水厂里的贮水罐,过滤沙粒菌藻类,臭氧化杀菌消毒后,再经过1.5米厚的不同质量和作用的层积沙沙滤净化,次氯酸化消毒成饮用水。该水厂海拔700多米,和斯图加特水中转厂海拔落差300米左右,利用此落差,水管直通供应斯图加特及沿途周边地区饮用水,不需要额外增加泵水设施。小观众们兴趣盎然,问题提个不断,也积极举手回答问题。

参观了水厂之后,到距离水厂不远处的 Haldenhof 餐馆就餐。该餐馆地处"悬崖"边上,坐在餐椅上览收蓝色的博登湖湖景和翠绿的阿尔皮斯山山景,接着再在这山间徒步,,,

由于接收参观容量问题,此次参观只满足了两波各30人,总共60人的愿望,最小的观众只有10个月。剩下的感兴趣参观的会员已经又在排队等待下一次的组织安排了。

有山有水有风景,有协会组织就有尽情享受大自然馈赠的机会,珍惜眼前的拥有,珍惜我们自己的组织!

 

24. 07. 2021 Grillfest der DCGB

协会烧烤活动

 

Nachdem das lang vorbereitete chinesische Neujahrsfest am 23. Januar 2020 von der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft Bodensee abgesagt wurde, konnten wir heute endlich wenigstens eine Grillparty veranstalten.

Morgens regnete es noch klarte dann aber mittags auf, so wie in den vier bis fünf Stunden herrliches Grillwetter hatten. Nachdem wir mit vollem Bauch alles wieder eingepackt hatten, schüttete es in Strömen. Wie die Deutschen sagen, hatten wir eine gute Beziehung zum Wetterapostel Petrus, der es uns ermöglichte, uns zum geplanten Zeitpunkt zu Grillen, zu spielen und zu plaudern. So dass der BW Landtagsabgeordnete A. Schuler sagen konnte, dass die Deutsch-Chinesische Gesellschaft Bodensee ein Vorzeigeverein der Ausländervereine in der Region sei. Wir alle freuen uns auf unser nächstes größeres Treffen.

 

自2020年1月23号博登湖德中协会取消了准备已久的春节联欢会后,历经一年多,今天终于可以烧烤聚会。

早上下雨,中午放晴,恰好协会计划烧烤的四五个小时里没有下雨,而且林中的地面也不泥泞,烧烤活动刚刚结束,就下起了瓢泼大雨。如德国人说,我们与天气神Petrus关系好,让我们在计划的时间里,天神给力,聚会烧烤玩耍聊天,安静祥和。如巴符州议员评价,博登湖德中协会是本地区外国人协会的榜样协会。

大家期待着协会下一次的大型聚会。

Dr. Zhong HONG 洪中博士

23. 07. 2021  online Vortrag: 

Thema: Gibt es wirklich kulturelle Unterschiede zwischen Deutschen und Chinesen?

 

Am Abend des 23. Juli hielt Dr. Hong Zhong, Geschäftsführer des Deutsch-Chinesischen Industrieparks Heidelberg, einen Vortrag zum Thema "Gibt es wirklich kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und China? " Dr. Zhong sprach zunächst über das Konzept von Kultur in China und Deutschland und erläuterte dann die kulturellen Unterschiede und deren Veränderungen, wobei er auch  Liu Yangs Skizzenbuch der kulturellen Unterschiede von China und Deutschland beispielhaft heranzog. Abschließend sprach er über die Kultur in der Arbeitswelt und in den Unternehmen, wobei in der Unternehmenskultur keine wesentlichen Unterschiede zu Tage treten. Die Präsentation war gut organisiert, klar, originell und intensiv. Vielen Dank an Dr. Hong für diesen wunderbaren Vortrag, auch wünsche ich ihm alles Gute für seine weitere Karriere!

 

7月23日号晚上, 海德堡中德工业园执行总裁洪中博士给我们做了一个<< 中德国之间真的有文化差异吗?>>的报告。洪博士先讲了中德对文化的概念理解,然后,引用Liu Yang的中德文化差异绘画简本里面的一些差异,讲解了文化差异的变迁。最后讲了商业职场上的文化,及没有差异的商业文化。条理简洁,思路清楚,观点新颖,讨论激烈。

非常感谢洪博士给我们带来如此精彩的报告,也祝福他的事业蒸蒸日上!

18. 07. 2021 Besichtigung: Militägeschichtliche Sammlung der Bundeswehr sowie Kloster Beuron

参观联邦国防军军事博物馆及多瑙河谷修道院

 

Tag der offenen Tür militärgeschichtlicher Sammlung der Bundeswehr in Süddeutschland.

Nach einer mehr als einstündigen Fahrt können wir das Museum militärgeschichtlicher Sammlung besuchen und uns über Rüstungsgüter, politische Ereignisse, die Geschichte der Menschen und vieles mehr in Kriegs- und Friedenszeiten informieren. Anschließend besichtigen wir die nahe liegende Kirche,  die älteste Holzbrücke über die Donau und aus der Ferne das Schloss Hohenzollern auf dem Hügel. Die Kinder hatten viel Spaß beim Klettern, Spielen und Kennenlernen der Umgebung des wunderschönen oberen Donautals. Ein entspannter und glücklicher Tag. Vielen Dank an Qiang Zhu für die Organisation der Veranstaltung!

 

德国南部国防军军事博物馆开放日。

驱车一个多小时,参观博物馆,了解战争时期和和平时期的国防装备,政治事件,人物历史等等。然后,参观了附近的教堂,观看宿营地的新式营房,多瑙河上最古老的木桥,远观山顶宫殿。孩子们爬山,戏耍,了解周围山山水水,乐趣多多。轻松快乐的一天。

感谢朱强的组织安排!

01. 07. 2021 Neuigkeit der Sprachschule 中文学校新鲜事

 

Bu Tianyi von der Chinesischen Sprachschule Bodensee gewann die Bronzemedaille beim 4. chinesischen Rezitationswettbewerb und den ersten Preis beim Aufsatzwettbewerb des Meilan Institute of Chinese Language Education and Research.

 

Das war ihrer Aufsatz:

Das Lied, das ich am besten kenne.

 

Das erste chinesische Lied, das ich lernte, war kein Kinderlied, sondern ein Lied über mein Vaterland. Die Geschichte dieses Liedes wird oft in meiner Familie erzählt, meine Uroma erzählte es meiner Oma weiter, die es an meine Mutter weitergab, und die es mir wiederum beibrachte.  Es war am Vorabend des Nationalfeiertags im Jahr 1950, als ein Komponist zu einer Geschäftsreise nach Peking aufbrach und die Sonne schien. Der Himmel war klar und die rote Fünf-Sterne-Flagge wehte hoch. Auf dem Tiananmen-Turm waren Arbeiter damit beschäftigt Palastlaternen aufzuhängen. Auf dem Platz waren die Trommeln und Gongs in vollem Gange, während Kinder- und Jugendteams mit viel Elan und Begeisterung Lieder sangen und ihre Formationen übten, um sich auf die Feierlichkeiten vorzubereiten. Die Szene berührte ihn so sehr, dass er auf der Rückfahrt im Zug, als er das blühende Feld an sich vorbeiziehen sah, seine Gefühle nicht mehr unterdrücken konnte und das weithin gesungene Lied "Loblied auf das Vaterland" verfasste. Das ist das Lied, das ich am besten kenne, und der Komponist war mein Urgroßvater Wang Xin.

 

Als Kind fand ich dieses Lied nicht sehr ansprechend, verglichen mit den eingängigen Texten der Popmusik und den melodiösen Harmonien der Klaviermusik, aber es war das Lied, das ich am häufigsten bei Familientreffen und Veranstaltungen des Chinesischen Vereins hörte, auch wenn ich mich fragte, warum meine Tanten und Onkel und alle Chinesen es sangen. Warum singen die Menschen dieses Lied so gerne? Warum hatten alle so einen leidenschaftlichen Gesichtsausdruck, als sie es sangen? Aber jetzt kenne ich die Antwort:

 

Und diese neue Corona-Pandemie hat mich dazu gebracht, die wahre Bedeutung dieses Liedes zu verstehen. Zu Beginn der Pandemie, als es in unserem Herkunftsland China am schwierigsten war, hatten unsere Onkel und Tanten und alle Chinesen unseres Vereins mit schnellster Geschwindigkeit, das gespendete Geld und die gespendeten Hilfsgüter so schnell wie möglich nach China geschickt, das Tausende von Meilen von uns entfernt ist. Zwei Monate später, als sich die Pandemie in Deutschland ausbreitete und immer ernster wurde, schickten uns unsere Freunde aus der Heimat China Medikamente und Masken per Post, und die chinesische Botschaft und das Konsulat Frankfurt Gesundheitspakete. Ich konnte nicht anders, als dieses Lied in meinem Herzen zu hören: Danke, Vatterland, Loblied auf das Vatterland! Im Heimatsland ist die Pandemie inzwischen unter Kontrolle und das Leben hat sich nahezu normalisiert, aber in Deutschland ist die Pandemie immer noch ernst. Ich war schon lange nicht mehr bei meiner Familie in China, und obwohl ich sie schrecklich vermisse, möchte ich meinem Heimatsland keine Probleme bereiten, denn ich liebe es und möchte, dass es sich immer besser entwickelt. Ich freue mich darauf, wenn die Pandemie vollständig vorbei ist, dann kann ich unbelastet in mein Heimatsland zurückkehren, ich kann auf den Tian’An’Men Platz gehen, um die Zeremonie des Fahnenhissens anzuschauen, und ich kann mit allen singen, mein Heimatsland besingen, denn dieses Lied enthält unsere unendliche Liebe und tiefe Zuneigung zu ihm. Ich bin stolz auf meine Heimat und ich wünsche mir, dass es sich immer weiterentwickelt!

 

博登湖中文学校卜天懿同学 荣获第四届华语朗诵大赛铜奖,及 梅兰书院北语华文教育研究院作文比赛一等奖

 

                                   《我最熟悉的一首歌》

我第一首学会的中文歌曲不是儿歌 ,而是一首关于祖国的歌。家里人也经常会说起这首歌的故事,太姥姥告诉姥姥,姥姥告诉妈妈,妈 妈又告诉了我。  那是 1950 年国庆前夕,一位作曲家到北京出差正好那天阳光灿烂,碧空如洗,五星红旗高高飘扬。天安门城楼 上,工人们正紧张忙碌地悬挂宫灯。广场上,锣鼓喧天,一队队少年儿童激情澎湃地唱着歌,迈着朝气蓬勃的步伐练习队列,为庆典做准备。 此情此景深深地触动了他,在回去的列车上看着 一片片欣欣向荣的土地呼啸而过,他再也控制不 住内心的澎湃提笔写出了那首广为传唱的歌曲《歌唱祖国》。这就是我最熟悉的歌,而这 位作曲家就是我的曾外祖父王莘。

小的时候并不觉得这首歌好听,比起流行 音乐那朗朗上口的歌词和钢琴曲那婉 转优美的旋律,它并没有特别吸引我,但不管是参加家里的聚会还是参加华人协会的活动, 听得最多的歌曲就是它,尽管我非常费解为什么叔叔阿姨们都会唱这首歌? 为什么大家都爱唱这首歌?为什么大家在唱这首歌的时候都是一种慷慨激昂的表情 ?但是现在我知道了答案。

而这次新冠疫情,使我开始理解这首歌真正的意义。疫情初期,祖国最困难的时候,协会里的叔叔阿姨们第 一时间捐款捐物并通过各种途径将物资以最快的速度运到了万里之外的祖国。两个月后,疫情蔓延到德国并日渐严重,这时,国内的朋友们给我们送来了药和口罩,大使馆给我们发了健康包,我们在异国他乡也同样收到了祖国的支持和关怀。我的心里不禁荡漾起这首歌,感谢祖国,歌唱祖国! 现在国内的疫情已经得到了控制,生活恢复正常,可是德国的疫情依旧严重。 我已经很久没有回国看望我的家人了,尽管我非常想念他们,但是我不想给祖国添乱,因为我爱我的祖国,我希望它越来越好。 我期盼疫情彻底过去,那我就可以回到祖国,可以去天安门广场看升旗仪式,可以和大家一起唱歌唱祖国,因为这首歌包含着我们对祖国无限的热爱和深情。我为我的祖国骄傲,愿我的祖国更加繁荣富强!

18. 06. 2021 online Vortrag:

Mein Weg zu China

 

Am 18. Juni um 20:00 Uhr hält Dr. Michael Borchmann einen Vortrag mit dem Thema "Mein Weg zu China". Sein erster Eindruck von China stammte vom Fasching, als er 8 Jahre alt war und seine Mutter ihn als Chinesen verkleidete. Die wirkliche Begegnung mit China beginnt durch den Kooperationsaustausch mit dem China Foreign Exchange Center. Seine Artikel über China basieren im Wesentlichen auf dem realen China, das er authentisch gesehen und persönlich erlebt  hat. Anders als viele Journalisten, die selbst noch nie in China waren und es sich dann erlauben, China anzugreifen und zu kritisieren.

Die Diskussion nach seinem Vortrag war intensiv und vielschichtig. Sie tangierte alle Seiten, China, Deutschland, Europa ,,,,

Die Veranstaltung war für die Teilnehmer eine große Bereicherung. Und wir danken nochmals Herrn Borchmann ganz herzlich für seine eindrucksvolle Präsentation und seinen Beitrag zur Diskussion. 

 

6月18日晚上20点,Michael Borchmann 博士给我们通过网络讲了 '我的中国情节'。

他的最初中国印象竟然源于他8岁时的狂欢节,他母亲给他装扮成一个中国人的模样。真正开始的中国交流源于与中国对外交流中心的合作交流。他的文章基本源于他看到见到的真正的中国,并对所见所闻进行的报道。有别于德国的很多记者从来就没有去过中国就冒然抨击中国。

他的报告之后的讨论很激烈,方方面面,中国,德国,欧洲,,,,

会后,得到参会者的一致好评。我们会再接再厉。也十分感谢Borchmann博士给我们的精彩报告。

27.05.2021 online Vortrag: Wasserstoff - Energieträger der Zukunft? 网络报告会: 氢是未来的能源载体吗?

 

Die Erde ist eine kleine Kugel im Weltall. Alle Ressourcen, die wir zum Leben brauchen, sind beschränkt. Nur solche, die über die Sonnenenergie erzeugt werden, dürften für die Zeit des Menschen auf diesem Planeten ausreichen. Abgesehen von der Biomasse als Energieumsetzer ist die Umsetzung der Sonnenergie bzw. des Sonnenlichtes in elektrischen Strom der vermutlich beste Weg, der Menschheit dauerhaft Energie zur Verfügung zu stellen. Die Nutzung jedoch ist dadurch geprägt, wie nachhaltig wir diese Energie speichern können. Batterien als Großspeicher sind sehr teuer und umweltmäßig – zumindest mit der heutigen und absehbaren Technik – kaum vertretbar. Wasserstoff, oder in abgewandelter Form, Methan bzw. Methanol, scheint einen Ausweg zu bieten.

Der Vortrag von Dr. Hartmut Kraewinkel, industrial entrepreneur and adviser to industry, institutions, and banks, beleuchtet diesen Weg und die damit verbundenen Möglichkeiten.

 

5月27日晚上Hartmut Kraewinkel博士给大家讲解了氢气是否会是未来的能源的来源的道理。地球作为宇宙的一个小球体,其上所有我们用于生活的资源都是有限的。只有通过太阳能产生的东西才可足够于人类在地球上使用。除了作为能量转化的生物质外,估计给人类不断提供能量的最佳途径就是太阳能及太阳光转化为电能了。然而,如何持久储存能源是利用能源的关键。电池可储存能源,但是很贵而且对环境保护适中,以当今的技术几乎是不可以作为主要能源储存的方式的。氢物质,或者其转化的形式,甲烷及乙醇,似乎是条出路。他的报告阐明了这条出路的可能性。

氢能源洁净,方便,不污染环境,取之于自然,回归于自然。但是,造价很高。新能源的储存依然没有解决。未来不依赖于核能源的电能,哪个国家在此领域走在了前面,哪个国家就领先于世界。

16.04.2021 Virtueller Vortrag: 'Auslandsstudium an der ‚China University of Political Science and Law‘ und Aspekte des chinesischen Zivilrechts'  在中国政法大学实习及对中国民法之我见

 

Frau Hoetzel, eine Rechtsreferendarin, hielt einen Vortrag über ihr Praktikum an der China University of Political Science and Law und ihre Erkenntnisse zum chinesischen Zivilrecht. Sie sprach über ihr Leben und das Studium an der Universität, über die Interaktion und den Austausch mit chinesischen Studenten und Studenten aus anderen Ländern und über die von der Universität organisierten Sprach-, Kultur- und Sportaktivitäten. Zum Schluss zeigte sie uns ihre Eindrücke von ihren Reisen in chinesische Städte. China und seine Kultur in den Augen der Ausländer sind etwas, für das sich Chinesen interessieren und dem sie Aufmerksamkeit schenken sollten. Die Diskussion nach dem Bericht war sehr lebhaft und natürlich kam auch das Thema Xinjiang zur Sprache. Ein aktuelleres und relevanteres Thema. Dr. Xuan ist gebürtig aus Xinjiang und kennt die dortige Situation aus eigener Erfahrung. Sie widersprach auch mit Beispielen der zurzeit vorherrschenden Meinung einer generellen Unterdrückung der Uiguren. Zeigte etliche Beispiele einer sogar bevorzugten Behandlung von Uiguren gegenüber der anderen lokalen Bevölkerung. Der Anteil der Deutschen an der Konferenz war groß. Der Austausch zwischen China und Deutschland und das gegenseitige Verständnis vollzieht sich in kleinen Schritten.

 

实习律师Hoetzel女士给大家做了在中国政法大学的实习见闻以及对中国民法的看法。她讲了在中国政法大学学习期间的生活学习情况,以及和大学里中国学生以及来自其他国家的学生相互交流和学习和一起参加学校组织的语言文化体育旅游的点点滴滴。最后报告了她在中国城市旅游的见闻。外国人眼中的中国及中国人文是华人所关心和应该关注的事情。报告之后的讨论很热烈,自然也谈到了中国新疆问题。比较应时应景的问题。轩博士是土生土长的新疆人。轩博士就给大家讲述了她自己经历过的新疆对待少数民族的优惠政策以及少数民族感谢政府的言谈举止,并不是如由某国政府支持下的"全世界"反华言论。参会的德国人比例很多。中德交流就在这点点滴滴之中.

16. 03. 2021 Vortrag: 'Chinesische Unternehmen auf dem Weg nach Europa – große Ziele mit einigen Hürden'.网络报告会: ''中国企业来欧洲 - 目标远大困难多''

 

Manuel Schaible, der Inhaber von ETE, berichtete seine Erfahrung mit China, welche Problemen kleine und mitteständige chinesische Unternehmen haben, um erfolgreich und langfristig auf dem europäischen Markt zu bestehen. Er erzählte uns, welche Geschäfte seit der Gründung seines Unternehmens im Juli 2019 (trotz der Epidemie) mit China gemacht hat, seine theoretischen Vorbereitungen und sein Recherchieren der chinesischen Produkte und des Marktes, die Vorbereitung menschlicher und materialer Ressourcen, die Auswahl von Waren, den Transport, die "Schwierigkeiten" bei der Landung in Europa aufgrund kultureller Unterschiede und wie man mit diesen Problemen umgeht. Er erläuterte auch die möglichen wirtschaftlichen "Nachwirkungen" einer "Blockade" des Suezkanals und so weiter. Es gab viele Fragen bei der Diskussion, und er beantwortete sie alle geduldig. Es war eine sehr gute Präsentation. Wenn Sie interessiert sind, besuchen Sie in Zukunft seine Website https://www.expand-to.eu/.

 

Manuel Schaible, ETE (https://www.expand-to.eu/)公司的老板,给大家讲述了从20197月开始创业到现在 (尽管疫情) 都做了哪些与中国做生意的那点事。给大家分享了把中国产品"投放"欧洲市场的思想准备,理论准备,人与物的资源准备,货物选择,运输,落地欧洲遇到的因文化差异造成的"困难"及应对。并补充讲解了苏伊士运河"被堵"的可能经济"后效应"等等。讨论的问题很多,他也都耐心地一一做了解答。很不错的报告会。感兴趣的可以自己看看他的网页

19. 02. 2021  Vortrag 'Versicherung in Deutschland'

报告会 ''在德国的保险''

 

Am 19. Februar um 20:00 Uhr hielt Herr Weinert, ein deutscher Versicherungsexperte, einen Vortrag über "Versicherungen in Deutschland".

Er erläuterte die wesentlichen Inhalte der Versicherungen in Deutschland in drei Hauptteilen. Haftpflicht Versicherung, Rechtsschutz Versicherung und Sachversicherung. Von der Definition bis hin zu möglichen Problemen. Die Diskussion am Ende des Vortrags war erwartungsgemäß sehr intensiv. Ein Thema, das für das Leben aller Menschen relevant ist und einen hohen Stellenwert hat. Der Vortrag war auch der am besten besuchte seit dem Start unseres Internet-Forums.

 

2月19日晚上20点程前做翻译,德国保险专家Weinert 给大家做了 '在德国的保险' 的报告。

他主要分了三个部分给大家讲解了德国保险的主要内容。赔偿保险,律师险和财产保险。从定义到可能遇到的问题,报告结束后的讨论很是激烈。和大家的生活息息相关的话题,备受重视。本次讲座也是开播网络论坛以来参与人数最多的一次讲座了

13.02.2021

Familienkonzert für Jugendliche zum chinesischen Neujahr

庆祝中国新年青少年家庭音乐会

 

Das ‚Familienkonzert für Jugendliche zum chinesischen Neujahr‘ der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft Bodensee (DCGB) war ein schönes Erlebnis. Fast 30 Aufführungen, fast 10 unterschiedlichen Instrumente, wurde über das Internet anderthalb Stunden lang gesendet. Dieses musikalische ‚Festmahl' war ein virtueller Gruß zum chinesischen Neujahr an uns alle.

Die Jugendlichen sind unsere Hoffnung und unsere Zukunft. Es ist unsere Pflicht und Verantwortung, der Entwicklung Jugendlicher die größte Aufmerksamkeit zu schenken und sie zu fördern. Von der Seite unseres Vereins, bemühen wir uns insbesondere den Jugendlichen eine Bühne zum Aufwachsen und zur Entfaltung zu geben.

Der Erfolg jeder Veranstaltung ist nur durch den selbstlosen Einsatz der Organisatoren möglich. Wir möchten uns herzlich bei Zhu Lin, Mao Heng und Zhu Qiang für ihren Einsatz bei der Organisation, des technischen Engagements und der Nachbearbeitung dieser Veranstaltung bedanken!

 

博登湖德中协会的<<庆祝中国新年青少年家庭音乐会>>圆满结束。近30个参演曲目,近10种乐器,表演一个半小时,通过网络,把这实实在在的音乐``盛宴``送给大家作为新春的问候。

青少年是我们的希望和未来。关注和成就青少年的成长,是我们义不容辞的责任和义务。从协会来说,尽量能够给他们提供一个成长的舞台,让他们在这个舞台上走向成长。

每一个活动的成功举办,都离不了组织者的无私奉献。在此,让我们对这次辛苦组织,技术管理和后期剪辑的朱琳,毛亨和朱强表示最真诚的感谢!

11.02.2021

Chinesische Essen-Show zum chinesischen Neujahr

庆祝中国春节秀中国餐

 

In China ist es üblich, was Reichliches am Silvesterabend auf den Esstisch zu bringen.

Das Silvesteressen einer Familie besteht im Durchschnitt aus mindestens einem kalten und einem warmen Gericht pro Person, je nach Größe der Familie. Für eine vierköpfige Familie sollten somit mindestens 4 kalte Gerichte und 4 warme Gerichte vorhanden sein. Die Anzahl der Gerichte sollte eine gerade Zahl als Basis sein, keine ungerade Zahl.

Chinesisches Essen ist bei Westlern sehr beliebt, wir leben in den westlichen Länder, den Einheimischen chinesisches Essen und die Esskultur vorzustellen/vermitteln, sollte auch zu einem festen Bestandteil unseres Kulturaustausches gehören.

Es war eine sehr sinnvolle Sache, über die chinesische Esskultur durch die Cloud miteinander zu sprechen.

 

中国除夕有吃年夜饭的习俗。

一般家庭的年夜饭,根据人口数量,至少平均每一个人1个凉菜,1个热菜。一个四口家庭,至少要有4个凉菜,4个热菜。菜的数量要以偶数为基本点,不能够是单数。中国的饮食很受西方人的喜爱,我们生活在西方世界里,介绍中国美食,让本地人了解中国饮食文化,也应该属于我们文化交流不可或缺的一部分。

通过云端,谈美食,谈文化,是很有意义的一件事。

 

06.02.2021

Online-Vortrag: Steuererklärung in Deutschland

网络报告会 ''在德国报税的那点事''

 

Am 6. Feb. um 20:15 Uhr versammelten wir uns alle im Internet, um dem Vortrag von Frau Tingting Zhang zuzuhören, bei dem es sich um die Steuererklärung in Deutschland handelte.

Sie führte in die Grundlagen der Besteuerung ein und erzählte, was es mit Werbungskosten, Entlastungsbetrag, Sonderausgaben und Außergewöhnlicher Belastung auf sich hat. Durch ihre Präsentation erlernten wir vieles über Gliederung des Einkommens, die Abgabepflicht für jede Familie oder von Einzelpersonen mit einem Einkommen über 410 Euro, Steuerklasse, Steuererklärungsfrist, steuerfreies Einkommen ohne Steuererklärungspflicht, wie man Werbungskosten beantragt, usw. Die Diskussion nach der Präsentation war lange und intensiv.

Frau Tingting Zhang, die als Finanzreferentin in einem großen Unternehmen in Wangen arbeitet, kennt das deutsche Steuersystem sehr gut, und ihr fachlicher Austausch war sehr lohnend.

 

6日晚上8点15分,大家齐聚网络,听着终端章婷婷美女给大家讲解在德国报税。

她介绍了税务的基本知识,再分享了职业维持费用的内容,税务减免的内容,特殊支出费用类型,以及特殊债务等。通过讲解,我们清楚地知道了收入的分类,每个家庭或者个人收入在超过410欧元的报税义务,税务级别,报税期限,无报税义务的收入类型,如何申请职业维持费用,等等。报告后的讨论很激烈。

章婷婷在Wangen的一家大型企业做财务,对德国的税务体系了如指掌,专业分享,收获多多,非常感谢她的高质量报告会。

 

30.01.2021 Online-Stammtisch: Vortrag über Zusammenarbeit zwischen Baden-Württemberg und China 网络中德聚会 报告会 巴符州与中国的合作

 

Am 30. Januar um 23.00 Uhr (18.00 Uhr BST) starteten wir unser "Sino-German Treffen" online quer durch Eurasien.

Herr Bernhard Weber, Leiter der Vertretung der Regierung Baden-Württemberg (BW) in Nanjing, V. R. China, hielt einen Vortrag zum Thema "Kooperation zwischen Baden-Württemberg und China". Nachdem er sich vorgestellt hatte, präsentierte er die Geschichte der Beziehungen zwischen BW und China, die aktuelle Situation, die Position Chinas in der internationalen Gemeinschaft und die Ziele der inneren Entwicklung Chinas und schließlich sprach er über die Vorschläge zur Zusammenarbeit zwischen BW und China. Auch die anschließende Diskussion war voller Höhepunkte und Belohnungen, wie der "alte China-Freund" kommentierte: "Es war der Zeit wert"!

Vielen Dank an Christian Falkenstein für die Einladung an Herrn Weber, an Tobi für die Organisation der "Non-Stopp"-Konferenz und an alle, die an der Konferenz teilgenommen haben!

 

1月30号中午11点 (北京时间18),通过网线横跨欧亚大陆,开始我们的《网络中德聚会》由巴符州政府驻中国南京办事处主任Bernhard Weber先生作《巴符州与中国的合作关系》报告。他自我介绍之后,介绍了巴符州和中国关系的历史,现状,中国在国际社会的地位以及中国内部自身发展的目标,最后讲到巴符州和中国合作的建议。接下来的讨论也是亮点多多,收获满满,如"中国的老朋友"的评语,"花这时间值得"! 感谢Christian Falkenstein组织邀请Weber先生,感谢Tobi给大家组织"无断网"会议,感谢各位的参与

 

22. 01. 2021

Vortrag per online - Sport treiben zuhause in der Corona-Zeit  

网络报告 - 疫情中居家体育锻炼

 

Während der Epidemie können wir unsere Freunde und die Verwandten nicht besuchen, und wir können keine normale körperliche Bewegung machen, so machen wir körperliche Übungen zu Hause.

Über das Internet erklärte Frau Jiang Hongxing uns Methoden der Indoor-Gymnastik. Virtuell haben wir viele der Übungen mitgemacht. Wir haben sehr viel mitgenommen. Unser großer Dank geht an sie für dieses nette Online-Training.

 

疫情不能走亲访友,不能正常的体育锻炼,那么,就在家里做体育锻炼。

蒋红星美女通过网络,给我们讲解了室内体育锻炼的方式和方法,并和大家通过网络,进行了演练。收获多多。感谢她的分享。

15. 01. 2021

Vortrag per online - Seidenstrasse  

网络报告 - 丝绸之路

 

Der Text auf Deutsch kommt bald!

 

Cargo Future Europe 公司的 Karl-Heinz Deininger 先生于今日通过他自己横跨欧亚大陆铁路桥的亲身经历,给大家讲解了丝绸之路和欧亚两陆铁路桥的连接的实际意义。

郑州铁路局是欧亚铁路的起始点,有完整的遍布整个中国的服务网点。从郑州到欧洲可以通过阿拉山口到欧洲,也可以北上经过西伯利亚再到欧洲。铁路运输优点多多,快捷,安全,经济,低碳。

新丝绸之路,是中国与世界贸易的战略倡议之举,越来越受到沿途国家的支持和积极参与,它具有利国利民利世界物质交流的创新意义,造福于世界人民的物质文化交流。

08. 01. 2021

Schön  

给自己心情美颜

 

Der Text auf Deutsch kommt bald!

 

 

 

爱美之心人皆有之。

赵粼粼美女给大家上了一堂美颜美容课 - 心情再不好,不能让自己的外貌不整洁,也要把自己打扮一番,让自己清清爽爽,自信无比。

女人要自信生活,要自信地装扮自己。

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Deutsch-Chinesische Gesellschaft Bodensee e.V.