Aktuelles 协会动态

                            

 

Vorankündigung 预告 

 

Die 4. Internetplattform der DCGB findet am 04. Dezember 2020 um 20:00 Uhr online statt. Sie sind dazu herzlich eingeladen!

第四次博登湖德中协会网络论坛于2020年12月04日晚上20点开播,欢迎届时收看。

 

Vortrag 主题报告
Im Leben, der Arbeit, der sozialen Aktivität zeigt sich die Integration 

工作生活社会活动 - 谈融入

Vortraggeber: Frau Dr. Haibo XUAN

报告人: 轩海波博士

Sprache: Chinesisch

报告语言: 中文

Diese Veranstaltung wird verschoben!!! 

该活动推后举办

Vorankündigung 预告

Der 6. Stammtisch findet am 13. November 2020 um 18:30 Uhr in dem Landgasthof Grüner Baum, Hochdorf (Heinrichsburger Strasse. 2, 88454 Hochdorf,   https://www.gruener-baum-hochdorf.de/ ) statt. 

第六次中德聚会在 Hochdorf 的 Grüner Baum 餐馆里面举办, 欢迎届时光临。

 

Hauptthema 主题
Vortrag: Junge Unternehmen, Existensgründung und Finanzierungsmöglichkeiten

主题报告新建公司,企业初创和筹措资金

Vortraggeber: Herr Tobias Waibel

20. 11. 2020

Die 3. Internetplattform der DCGB 

第三次博登湖德中协会网络论坛

 

der Text auf Deutsch kommt bald!

 

20号晚上,汪宁美女通过线上给大家做了 <<疾病与健康理念转换 - 如何在疫情期间减少焦虑>> 的报告。

健康,不只是没有身体上的疾病和衰弱状态,而且,精神上社会适应能力上也要保持完美的状态,才叫健康。''病''之后,先寻其''源'',再思其''治'',不建议立马拿西医''堵其表''的''化学式''治疗办法,更不能立马使用并不对症的抗生素,让身体的每个细胞都被抗生素污染,而真正病来之时,身体对该起作用的抗生素有抵抗作用,没有可以医治的医药了,,,

大家收获多多。12月4号晚上20点,轩海波博士给大家做在德国收获工作及社会活动 谈融入的报告。欢迎届时收看。

06. 11. 2020

Die 2. Internetplattform der DCGB 

第二次博登湖德中协会网络论坛

 

Am 06. November um 19:00 Uhr berichtete der Ingenieur Wu Kun, bekannt als ''Kochmeister Wu'', per Internet über "Wie kann meinen chinesischen Magen in Deutschland retten".

Die Nostalgie nach Heimatstadt und Familie wurde in eine Motivation zum Kochen umgewandelt! Auf den theoretischen Teil folgte die praktische Demonstration. Er zeigte uns über Zoom, wie man gedämpfte Garnelen mit Glasnudeln und Knoblauchsauce sowie einen Allzweck-Dip zubereitet und alle haben viel davon profitiert. In den nächsten Tagen werden einige seiner treuen Fans ihre „Hausaufgaben“ einreichen.

Vielen Danke, Wu Kun, dass du dein Wissen mit uns teilst. Jeder leistet so ein bisschen gemeinnützige Arbeit, jeder trägt so ein bisschen zur Wohltätigkeit bei, wenn jeder von uns so etwas leistet, entsteht Großes. Legen Sie los!

 

1106日晚上19点,号称 ''吴大厨'' 的吴琨工程师给大家通过网络做了  拿什么来拯救我的中国胃 的报告

思乡思亲人的情意绵绵化为做美食的动力! 理论部分之后是实践操作部分。通过视频,给大家演示了蒜蓉粉丝蒸虾和万能蘸料的制作方法和技术要点,大家收获满满。接下来几天,就有忠实的粉丝递交家庭作业。感谢吴琨给大家的公益分享。公益事业,是点点滴滴的,每一个人做一点,就有涓涓细流入大海的作用。加油吧!

23. 10. 2020

Die 1. Internetplattform der DCGB 

第一次博登湖德中协会网络论坛

 

Am 23. Oktober um 19:30 Uhr ist die erste Ausstrahlung der Internetplattform des Vereins angelaufen.  Die Mitglieder haben die App ‚Zoom‘ eingeschaltet, das Thema war << Die Sehnsucht zu Reisen –Online Diskussion über das Reisen in Europa >>. Der Referent war Herr Qiang Zhu. Er bereitete eine PPT vor und erklärte den Zuhörern die Entwicklung des Tourismus und einige zu empfehlende Routen zum Reisen in den näheren Umgebungen. Im Anschluss lebhafte Diskussion und Austausch eigener Reise Erfahrungen. 

Das Online-Video hat Zhu Qiang überarbeitet und teils neu erstellt um es auf dem Link Youtube zu veröffentlichen. Jeder kann das Video aufrufen, kopieren und verwenden. Da es relativ lang ist, ist es in zwei Folgen unterteilt: 

 

Cloud Talking über europäischen Tourismus (1/2): https://www.youtube.com/watch?v=_FTkl7KIvZY&t=20s    

Cloud Talking über europäischen Tourismus (2/2 ): https://www.youtube.com/watch?v=U5d4Wz73tEM&t=346s  

 

Wir bedanken uns sehr für die Vorbereitung und die Organisation der Veranstaltung durch Ingenieur Jin und für die Unterstützung der Zuhörer durch Ihre Beteiligung am Zoom! Unser Dank gilt selbstverständlich auch dem Vortragsgeber Herrn Qiang Zhu! Wir freuen uns auf das nächste Thema – Mit was kann ich meinen chinesischen Magen in Deutschland retten! Sie sind dazu herzlich eingeladen!

 

1023日晚上19点半,协会网络平台第一次开播。会员们按时打开Zoom,观看主题 <<诗和远方在哪里? – 和你云聊欧洲旅游那些事儿>>。主讲人是朱强。他制作了PPT,通过网络给大家讲解了旅游的历史,现状以及目前周围一些很好的旅游线路。讲完之后的讨论也很热烈和热闹,各抒己见。

网络视频之后,朱强把整个活动做了修改和剪辑,也已经放在youtube链接上了,大家可以随时复制使用。因为比较长,分上下两集:

 

云聊欧洲旅游那些事儿(1/2):https://www.youtube.com/watch?v=_FTkl7KIvZY&t=20s          

云聊欧洲旅游那些事儿(2/2):https://www.youtube.com/watch?v=U5d4Wz73tEM&t=346s   

 

感谢金工的筹备组织工作,感谢朱强的报告,更感谢大家打开视频观看的支持!

期待下一次的主题 拿什么来拯救我的中国胃欢迎届时收看。

 

16. 10. 2020 Der 5. Stammtisch 

第五次中德聚会

 

Am 16. Oktober ist der Welternährungstag, auch als Welthungertag bekannt. In Anbetracht dieses besonderen Tages hat der Deutsch-Chinesischer Stammtisch neben einem Vortrag von Professor Fischer über die deutsch-chinesische Innovationsplattform zwei weitere Vorträge zum Welternährungstag arrangiert. Herr Christian Falkenstein stellte die Struktur und Rolle der Internationalen Ernährungs- und Landwirtschafts-organisation sowie die Situation der internationalen Lebensmittelproduktion vor. Frau Dr. Xuan Haibo sprach über die aktuelle Situation der Getreideproduktion und des Getreideverbrauchs in China.

Aufgrund der bayerischen Sonderbestimmungen zur Corona Pandemie konnte Frau Professorin Fischer von der Universität Würzburg keinen Präsenzvortrag halten. Der Vortrag wurde zu einem Online-Vortrag umgewandelt. Sie stellte die Initiative, den Verlauf und den Niedergang der Innovationsplattform sowie den aktuellen Status des politischen Umfelds mit China vor. Danach folgte eine intensive Diskussion. Die deutschen Teilnehmer interessierten sich mehr für den Umgang mit chinesischen Unternehmen, die Handelsvorschriften mit China, die adaptive Koordination mit deutschen Unternehmen und den Aufbau von Geschäftspartnerschaften mit China. Anschließend stellte die Schlossbrauerei Aulendorf die Geschichte und Produktsituation der Brauerei vor. Danach nächstes gab es eine Bierverkostung.  

Insgesamt wurden viele interessante Informationen vermittelt. Aufgrund der Pandemie gab es doppelt so viele Deutsche Besucher wie Chinesischen. Wie es mit dem Stammtisch unter den derzeitigen Pandemiebedingungen in nächster Zeit weitergeht muss abgewartet werden.

 

10月16日这天是世界粮食日,也叫世界饥饿日。鉴于这个特殊的日子,中德聚会除了Fischer教授的关于中德创新平台的报告之外,还安排了两个关于世界粮食日的报告。Christian Falkenstein 给大家介绍了国际粮农组织的结构组成和作用以及国际粮食生产情况。轩海波博士介绍了中国粮食生产和粮食消费的现状。

由于巴伐利亚州对疫情的特殊规定,Fischer 教授不能够从 Würzburg 大学过来作报告。随改为远程视频报告。她介绍了中的创新平台的发起鼎盛及消亡的过程,以及政治大环境的现状。她的报告之后的讨论很激烈。在场德国人比较感兴趣如何和中国企业交往,和中国的贸易往来规定,和德国企业立地适应性配合,如何和中国搭上经营伙伴关系等。

然后,Aulendorf 宫殿啤酒厂介绍了啤酒厂的历史和产品情况。接下来是品评啤酒。收获满满。由于疫情,参加活动的德国人双倍多于华人。鉴于疫情,下次聚会采取实体聚会还是网络聚会还有待于疫情的发展。

18. 09. 2020

Der 4. Deutsch-Chinesischer Stammtisch  第四次中德聚会

 

Der 4. Deutsch-Chinesischer Stammtisch im September fand am 18. September im Seminarraum Ochsen Restaurant Ravensburg statt.  

Zunächst stellte Prof. Dr. Roman Macha von der Dualen Hochschule Baden-Württemberg (DHBW), schon pensioniert, aber immer noch aktiv, die Geschichte der Baden-württembergischen China Gesellschaft (BWCG) vor. Dieser Verein wurde in der frühen Phase der chinesischen Reform und Türöffnung nach Außen unter der Leitung vom damaligen Ministerpräsidenten Baden-Württemberg, Lothar Späth, gegründet. In den letzten 40 Jahren spielte BWCG eine wichtige Rolle bei der Förderung der Ansiedlung deutscher Unternehmen in China und dem kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern.

Anschließend berichtete Herr Thomas Schieber, Abteilungsleiter der Internationalen Abteilung der DHBW, über die Zusammenarbeit zwischen DHBW und China, vor allem der Shanghai Universität beim Austausch der Studenten. Die DHBW Ravensburg tauscht jährlich neben anderen Ländern etwa 16 Studenten mit Shanghai Universität aus. Dies ist entsprechend der Kapazität der DHBW angemessen.

Herr Zhou Ning, im Auftrag der Firma BodenAI, stellte die erst vor einem Jahr gegründete Firma BodenAI sowie ihre Produkte vor. Das neu entwickelte Produkt "Tracking back" weckte bei den anwesenden Zuhörern großes Interesse.

Unser Stammtisch zog langsam die Aufmerksamkeit der Einheimischen auf sich. Herr Christian Bangert, Kreisverbandvorsitzender der MIT Ravensburg, selbst in der Glasfaserverarbeitung tätig, und Herr Daniel Pinow, Autor des Buches "Führungskraft", nahmen an unserer Veranstaltung teil und zeigten ihr weiteres Interesse.

Prinzipiell freuen uns sehr auf Besuche zu unserem gemeinnützigen Stammtisch. Zum Austausch zwischen China und Deutschland gehen wir Stück für Stück voran.

 

第四次中德聚会圆满结束。

首先,巴符州双元制大学退休返聘教授 Roman Macha 介绍了巴符州中国协会的历史。该协会成立于改革开放初期,由时任的巴符州州长 Lothar Spaeth 领头组织成立的。历时近四十年,对初期德国企业进驻中国以及两国文化的交流起到了不可小视的促进作用。

接下来由巴符州双元制大学国际部的Thomas Schieber 先生介绍了与中国合作办学的现状。该大学在本城市的分校每一年和上海大学的相互交换生有十几位,以保证教学质量,也符合学校接受消化能力。

周宁代表才成立一年多点的 BodenAI 公司介绍了他们新开发的 '落体追踪' 产品,引起在场德国人的极大兴趣。

我们的聚会活动慢慢影响到了本地企业界的关注。本地区企业联盟主席玻璃纤维制造商 Christian Bangert 先生和 '领导力'这本书的作者 Daniel Pinow 先生也参加了本次的活动,并表示将继续关注和参与我们的活动。也欢迎各位参加我们的公益中德聚会活动。中德交流点点滴滴。

26. 07. 2020

Die erweiterte Vorstandssitzung  理事会扩大会议

 

Die erweiterte Vorstandssitzung mit Lehrerinnen der Sprachschule, mit anschließendem gemeinsamem Grillen wurden erfolgreich abgeschlossen. Sie dauerte insgesamt 7,5 Stunden!

In der Zukunft wird diese Form der erweiterten Vorstandssitzung zum Austausch und zur Zusammenfassung jährlich mal stattfinden. Das Ziel ist, den Austausch zwischen Lehrerinnen und Vorstand zu intensivieren, die Unterrichtsqualität zu verbessern und die Arbeit zum Transfer der chinesischen Kultur zu optimieren. Die Themen über die bisherige Arbeit der chinesischen Schule, die aktuelle Situation, und die zukünftige Entwicklung wurden zusammengefasst und diskutiert. Bestehende Probleme wurden analysiert und gelöst.

Es ist zu hoffen, dass die Schüler und Schülerrinnen im September in die Klassenzimmer zurückkehren dürfen und der Präsenz Unterricht wieder startet.

 

邀请中文学校主课老师们召开的理事扩大会议及会后烧烤顺利结束,总共耗时7个半小时! 以后会每年举办一次这样的理事会成员及教师同聚一堂的交流总结聚会,形成"制度",旨在加强交流,提高教学质量,踏踏实实做好华人文化的传承工作。会议就中文学校过去的工作,目前现状,将来的发展进行了总结和讨论; 存在的问题进行了梳理。希望9月份可以重回实体课堂,再开启孩子上课,大人"一聚"的模式。

17. 07. 2020

Der 3. Stammtisch  第三次中德聚会

 

Der dritte Stammtisch fand am 17.07. in Räumlichkeiten des Gitzenweiler Hofs statt. Heidrun Müller stellte, als "Gastgeberin" die Geschichte und aktuelle Situation ihres Campingplatzes Gitzenweiler Hof vor, letztlich ein großes Unternehmen mit den unterschiedlichsten Übernachtungs- und Unterkunftsmöglichkeiten sowie mannigfaltigen Freizeitaktivitäten im Hinterland des Bodensees. Lu Liangchen sprach über den Beginn und die Entwicklung seiner KETZ International Co., Ltd, die im Bereich Mobilität auf der Straße und auf der Schiene agiert. Christian Falkenstein leitete die Diskussion und sprach über mögliche zukünftige Themen, für die man sich bei weiteren Stammtischen interessieren könnte. Nach lebhafter Diskussion saß man gemeinsam beim Abendessen im Restaurant des Gitzenweiler Hofs. 

Seit der Gründung des DCGB wurden jährlich das Frühlingsfest, die Jahrestagung mit Grillfest, die Sommer- und Herbstausflüge, das gemeinsamen Weihnachtsessen und weitere Aktivitäten organisiert. Eine weitere Plattform zum gegenseitigen Austausch über interessante Themen bietet jetzt der Stammtisch, der vornehmlich in deutscher Sprache abgehalten wird und somit für die chinesischen Teilnehmer somit auch zum Training ihrer deutschen Sprachkenntnisse dienlich ist. Willkommen bei uns!

 

第三次"中德聚会"圆满结束。Heidrun Mueller 作为"东家",介绍了她的Gitzenweiler Hof 露营地的历史和现状。该露营地是博登湖地区很大的露营过夜和自由活动的度假场所。陆良晨介绍了他的KETZ国际有限公司的起步与发展。该公司以经营中德间道路轨道移动设备为主。Falkenstein主持讨论,将来"中德聚会"可能接触到的对大家感兴趣的话题。大家各抒己见,讨论热烈,意犹未尽。时间关系,不得不在饭桌上继续交流和畅谈。

博登湖德中协会成立以来,年年组织春节联欢,年会烧烤,夏秋郊游,圣诞聚餐等活动。这个"中德聚会"是大家对感兴趣的题目进行交流的平台,而且从微信群到聚会全部使用德文,是一个让华人们强化德文的很好的平台。欢迎加入我们!

15. 06. 2020

Der 2. Stammtisch  第二次中德聚会

 

Tagesordnung 日程:

1. Begrüßung 问候 2min

2. Persönliche Vorstellung 参加人自我介绍10-15min

3. Vorstellung Beijing Bafu Information Technology Co. Ltd. (Shuo LI) 李硕介绍北京巴符信息科技有限公司 5-8 min

4. Vorstellung Falkenstein Projektmanagement GmbH, Smart Factory Association, Festival for Good (Christian Falkenstein) 介绍Falkenstein项目管理有限公司,智能工厂以及佳事节 5-8 min

5. Rückblick auf den chinesischen Volkskongress (Zhang-Lipert) 张瑾介绍两会概览15-20min

6. Gemeinsame Organisation einer chinesisch deutschen Veranstaltung mit Schwerpunktthemen die beide Länder interessieren. 两协会商讨共同举办一个共同感兴趣的大型活动 5min

7. Mögliche weitere Aktivitäten (Reisen nach Frankfurt, China), Einladung interessanter Redner/innen. 其他可能的活动,比如去法兰克福郊游,邀请人物参加聚会等 5min

8. Festlegung nächster Stammtisch, Verschiedenes 确定下次聚会时间 2min

Ende 结束,总共50- 65min.

Fingerfood, Austausch, 会后交流,品尝各自带的简餐

30. 05. - 13. 06. 2020

Das 3. Online-Sommercamp der DCGB  亲情中华 - 网络夏令营活动

 

Die DCGB nahm für 15 Tage (vom 30. Mai bis 13. Juni) am dritten Online-Sommercamp „Telling Stories for You 2020“, organisiert von der Chinesischen Föderation der zurückgekehrten Übersee-Chinesen, teil. Während dieser besonderen Corona Zeit haben sich die chinesischen Lern- und Kommunikationsaktivitäten im Sommercamp von der ursprünglichen authentischen Erfahrung eines Sommercamps in China zu einer Cloud-Kommunikation und Online-Interaktion gewandelt.

Vize-Minister Liu Qi von der Abteilung für Kulturaustausch der Chinesischen Föderation der zurückgekehrten Überseechinesen hielt während der Eröffnung und Schließung des Sommerlagers eine Begrüßungs- und Abschiedsrede. Herr Ding Qiang, Direktor der Kulturabteilung, arbeitete unermüdlich an der Organisation. Eine besondere Herausforderung war die Überwindung des Zeitunterschieds um aus allen Teilen der Welt die nächste Generation von Chinesen aktiv am Online-Sommercamps teilnehmen zu lassen.

Die Kinder hörten sich Geschichte an, erzählen sie erneut, zeichneten sie wieder auf  Papier und zeigten so ihre unterschiedlichen Talente. Eine brandneue Erfahrung besonderer Art! Kinder, Eltern und Lehrer hören Geschichten, erzählen Geschichten, zeigen ihre Talente, machen Hausaufgaben, gewinnen Einblicke und Wissen bei den gemeinsamen Aktivitäten. Wer sich regelmäßig anmeldet kann Preise gewinnen!  

Nochmals vielen Dank an die Chinesische Föderation der zurückgekehrten Übersee-Chinese für die Bereitstellung einer solchen Lernplattform und einer guten Gelegenheit zur Kommunikation! Vielen Dank an Direktor Ding Qiang und auch an die Schulleiterin und Lehrerinnen des Organisationsteams der DCGB für ihre harte Arbeit. Mit unserer harten Arbeit wird, so hoffen wir, die nächste Generation die Früchte tragen.

 

博登湖德中协会参加了中国侨联2020年《亲情中华·为你讲故事》网络夏令营第三期德国站活动,为期十五天(530-613日)。特殊时期的夏令营中文学习交流活动由原来身临其境的体验转向了云端交流和网上互动。中国侨联文化交流部刘奇部长在开营和闭营时都分别发表了讲话。中国侨联文化部丁强主任不辞辛苦,克服昼夜时差,组织世界各个角落的华人下一代们积极参加网络夏令营活动。孩子们听故事,把故事再讲出来,把故事再画出来,把自己的才艺再表现出来,在德华的后代们,聚集在网络夏令营的平台上,学习中国文化,当好中国文化的后继人! 全新的体验,特别的方式,孩子和家长老师们一起听故事讲故事秀才艺做作业打卡,一起在活动中长见识,长知识!再次感谢中国侨联为我们提供这样一个学习的平台,交流的好机会!感谢丁强主任的辛苦付出,感谢组织工作团队班主任老师们的辛勤劳动,有大家的付出,才会有下一代的收获!

18. 05.2020

Spendeaktion  捐赠活动

 

Seit dem Ausbruch der Epidemie im März in Deutschland hat unser Verein Spenden von verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen erhalten.

Wir bedanken uns bei den unterschiedlichen Organisationen und Einzelpersonen, dem chinesischen Generalkonsulat Frankfurt, der Übersee-Organisation Xinjiang, dem Übersee Büros Daoli Distrikts in Harbin, dem Übersee Büros in Taicang, der Taicang Übersee Studenten-Union, der TRIVO (Taicang) Technologies Co., Ltd., Frau Li CHE aus Tettnang und Frau Hui ZHU aus Biberach, die unserer Deutsch-Chinesischen Gesellschaft Bodensee viele Schutz- Masken gespendet haben.

Neben der Verteilung der erhaltenen Masken an in Deutschland lebende Chinesen aus Xinjiang, an die Mitglieder der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft Bodensee, an die Lehrerinnen und Schülern der Chinesischen Sprachschule Bodensee sowie an Einheimische, die sich für Chinesen und die chinesischer Kultur interessieren, werden Organisationen, die uns in den letzten Jahren begleiten und uns Unterstützung gegeben haben, auch mit Masken bedacht, wie das Amt für Soziales und Familie der Stadt Ravensburg; das Amt für Soziales, Familie und Jugend der Stadt Friedrichshafen; das Amt für Schule, Jugend, Sport, Stadt Ravensburg; die Ortsverwaltung Taldorf;  das Kompetenzzentrum Obstbau-Bodensee (KOB); die Oberzell Schule Ravensburg, in der der Chinesische Unterricht durchgeführt wird; das Altersheim Bruderhaus Ravensburg, welches von Spenderin Frau Hui Zhu designiert wurde.

Auf diese Weise drücken wir unsere Bereitschaft aus, uns in die lokale Gesellschaft zu integrieren und beim Kampf der lokalen Bevölkerung und der Regierung gegen die Epidemie beizutragen!

 

自从3月德国疫情爆发以来,我协会收到了不同组织和个人的捐赠。

感谢法兰克福总领馆,感谢新疆兵团侨联,感谢哈尔滨道里区侨办,感谢太仓侨办,感谢太仓留学生联谊会,感谢太仓众华电子科技有限公司,感谢Teenang的车丽,感谢Biberach的朱慧等组织和个人对我博登湖德中协会的慈赠!除了分发给在德新疆籍华人,博登湖德中协会会员,博登湖中文学校师生以及与华人及华人文化有缘源的本地人之外,我协会还把口罩分捐给了在过去那么多年里,给我协会提供过帮助支持,伴随我协会一起成长的Ravensburg和Friedrichshafen的外国人管理局,学校管理局,中文学校驻地学校Oberzell小学以及Taldorf镇政府(直接负责Oberzell小学),还会把口罩捐赠给四国大使俱乐部和几个体育协会。

以此来表示我们意愿融入本地社会,为本地人及政府共同抗疫,添砖加瓦!

夏来疫去,仍不可掉以轻心;健康身体,有备而无患!祝愿大家健康快乐每一天!

 

22. 03.2020

Krankbesuch der chinesischen stammenden Schüler  探望生病的中国中学生

 

Im Auftrag und In Vertretung des chinesischen Generalkonsulats Frankfurt besucht die Deutsch-Chinesische Gesellschaft Bodensee fünf mit Coronavirus infizierten chinesischen Schüler in der Sprachschule in Bad Schussenried.

Jin Weimin, Ma Yanmin, Cao Meichai und Chen Shennian, die in Bad Saulgau in der Nähe von Bad Schussenried wohnen, treffen sich mit Frau Xuan zusammen auf dem Parkplatz der Schule. In einer besonderen Art und Weise mit Abstand tauschen sie sich mit 3 zuständigen Personen der Schule/ Wohnheimverwaltung über den Zustand der erkrankten Schüler aus.

Sie gaben eine detaillierte Einführung über Leben, Behandlung und Heilungsprozess der Kinder weiter unter anderem auch über beschränkte Kommunikationsmöglichkeit über den Internets. Es gibt jedoch Telefone in jedem Raum, und alle internationalen Schüler sollten gleichberechtigt behandelt werden. Unseres Erachtens waren die Unterbringung und Behandlung der Kinder angemessen.

Seit die "Chinesische Handelszeitung" diesen Vorfall in einen Bericht gefasst hatte, gab es viele, die bereit sind, die Hilfe anzubieten und die Spende aus allen Richtungen bereitzustellen. Mehr als ein Dutzend Mitglieder unseres Vereins haben sich angemeldet, um den infizierten Kindern mögliche Hilfe darzubieten. Kurz gesagt, es gibt immer noch viele netten Menschen auf dieser Welt. Hier sagten wir im Namen des Generalkonsulats zu den Eltern auf der anderen Seite des Meeres, seien Sie versichert, den Kinder geht es sehr gut!

 

博登湖德中协会受中国驻法兰克福总领馆的委托,代表总领馆去看望寄宿在Bad Schussenried 洪堡语音学校患冠状病毒的5个中国孩子。 

Bad Schussenried 附近城市 Bad Saulgau居住的金伟民,马燕敏,曹美钗及其先生一共5人,汇聚停车场,带上礼品,以一种特殊时期的特殊方式,与宿舍管理人员3人,有距离的进行了交流。

她们详细介绍了孩子的得病治疗康复过程等生活情况,也谈到了电信网络的局限性,但是,每个房间有电话,以及所有国际生要平等对待不能偏颇的管理要求。整栋宿舍楼(80个单间)及其副楼都有隔离状态标识,碰到的人都佩戴口罩。

自从《华商报》 报道了此事件后,来自四面八方的关心意愿帮助意愿捐赠的很多,我协会会员报名要给予帮助的也十几人。总之,天下还是好人多,就是因为那么多好心人的存在,才和谐我们自己的美好家园。

在此,代表总领馆向隔海相望的家长们说一声,你们放心吧,孩子们很好!

15. 03.2020

Chinesische Sprachekurse per Online 停课不停学,网课新上线

 

Im Gefolge der weltweiten Verbreitung der neuen Coronavirus-Infektion, verschlimmert sich die lokale epidemische Lage. In einem fremden Land hat unsere Sprachschule unter Vorschlag und Abstimmung der Eltern und Lehrer beschlossen, den Unterricht an der Schule am Samstag auszusetzen, um uns selbst und unsere Kinder vor der möglichen Infektion besser zu schützen. Genau im richtigen Augenblick führt die ‚Chinese Language Foundation‘ die Aktivität "Closing-School but Nonstop-Learning", also kostenfrei Unterricht per online, durch.

Diese Aktivität ermöglichte den Kindern, zuhause online Chinesisch zu lernen, d. h. ohne Verstoß der Verordnung der "Quarantäne", können die Kinder weiterhin normal am Unterricht teilnehmen. Vielen Dank an die Lehrer der Beijing No.4 Middle School für ihre harte Arbeit und ihre wunderbaren Vorträge, wodurch unser Lehrer und Schüler sehr stark profitieren können.

Nachdem sich die Lehrerinnen mit dem online Unterricht vertraut gemacht haben, lernen sie voneinander und untereinander, und starteten alle Klassen per Online zu unterrichten. Jede Klasse bespricht sich untereinander über die Unterrichtszeit entsprechend ihren Bedürfnissen. Die Lehrerinnen bereitet ihren Unterricht sorgfältig vor, wobei die Vorbereitung anspruchsvoller geworden ist als im Klassenzimmer.

Nach der Epidemie werden die Kinder nichts versäumt haben.

 

随着新冠病毒感染疫情在全球蔓延,德国疫情日渐严重。处在异国他乡的我们为了更好地保护自己保护孩子,在家长老师的建议和投票下,博登湖中文学校决定周六到学校实堂课暂停。恰好2月初华文基金会开展的“停课不停学”活动,可以让孩子们上网课,在家学习中文,即不影响“隔离”政策,又可以正常上课。感谢北京四中网校老师们的辛勤示范和精彩授课,让我们师生获益匪浅。

老师们学会上网课以后,互相学习,很快,各个班级都开始了网课学习。上课时间各个班级根据自己的具体时间商量上课时间。老师辛勤备课,备课时间比实体课费精力,上课的时候,认真教书,孩子们远程认真学习。

疫情过后,孩子们的学习没有拖后。

10. 03.2020

Danksbrief  感谢信

 

Nachdem das Frühlingsfest abgesagt worden ist, initiiert Frau Zhang Xue eine Masken-Spende-Aktion an das Krankenhaus in Wuhan. Viele Mitglieder des Vereins folgten dem Aufruf. Letztendlich wurden insgesamt 4.000 Euro gesammelt. Aufgrund des Preisanstiegs bei Masken und den Hindernissen des internationalen Güterverkehrs entschied sich das Spendenteam, Bargeld zu spenden.  

Vielen Dank für die Spende aus allen Seiten des Bodensee! Der Dankesbrief des Zhongnan Krankenhaus der Wuhan Universität ist pünktlich eingetroffen! Exotische Berge und Flüsse sympathisieren mit Wuhan, und in einem fremden Land zieht man am selben Strang!

Überzeugt davon, dass das Virus gemeinsam besiegt werden kann!

 

春节联欢活动取消之后,由协会会员张雪发起给武汉医院捐口罩活动,立即得到大家的积极配合和响应,共集得善款4千欧元。由于口罩价格上涨,国际货运发生障碍,捐赠组决定捐赠现款,让受捐方有灵活购物的余地。

感谢来自博登湖四面八方的善款!武汉大学中南医院的感谢信也如期而至!

异域山川寄情与武汉同凄,异国他乡彰显于同心协力!

相信大家携手一定能够战胜病毒!

09. 03.2020

Der erste Deutsch-Chinesische Stammtisch  第一次德中聚会

 

Der erste Stammtisch zwischen Baden-Württemberg China Gesellschaft und Deutsch-chinesische Gesellschaft Bodensee hat im Restaurant ‚Beijing‘ in Friedrichshafen stattgefunden.

Aller Anfang ist schwer. Obwohl die neue Coronavirus-Epidemie in Deutschland gerade begonnen hatte, ist dieses Treffen nicht verschoben worden um das erste gemeinsame Treffen endlich in die Tat umzusetzen. Die psychologische Auswirkung der bevorstehenden Corona-Epidemie war auf den Teilnehmern spürbar. Die Teilnehmerzahl betrug 10 Personen.  Die künftige Arbeitsweise ist beredet und die Zeit und Ort für nächstes Treffen festgelegt.

Das nächste Treffen findet am 4. Mai 2020 um 18:30 Uhr in Gitzenweiler Hof in Lindau (https://www.gitzenweiler-hof.de/de/). Hoffentlich wird es wie geplant stattfinden, nicht beeinflusst vom Coronavirus!

 

巴符州中国协会和博登湖德中协会联合举办的第一次德中聚会在 Friedrichshafen 的中国餐馆“北京楼”成功结束。

万事开头难。由于新冠状病毒疫情在德国刚刚开始,受疫情的影响,为了让第一次的联合活动能够终于落地,故而没有推迟此聚会。到会人数为10人。讨论了今后的举办的方式和下一次举办的时间和地点。

下次举办的时间是2020年5月4日晚上18点半。

地点是在Lindau的Gitzenweiler Hof (https://www.gitzenweiler-hof.de/de/)。

希望不要受到疫情的影响,能够如期举办!

23. 01.2020

Ausfallen des Chinesischen Neujahrfest  新春联欢取消

 

Das neue Coronavirus war in Wuhan schon weit verbreitet, und nach Erörterung durch den Vorstand wurde beschlossen, das diesjährige Frühlingsfest abzusagen.

Mehr als 200 Teilnehmer hatten sich zu unserer Veranstaltung angemeldet. Unter so vielen Menschen wäre es schwer eine potentielle Infektionsquelle zu identifizieren, falls notwendig.

Es wurden mehrere große Städte in China abgeriegelt. Während unsere Mitmenschen tot, krank und ängstlich sind, wäre es unehrenhaft gewesen, wenn wir hier noch feierlich singen und tanzen.

Es gab eine Empfehlung des Generalkonsulats Frankfurt keine Veranstaltung abzuhalten. Wir Chinesen hier sind eine Minderheit und auch Gäste in Deutschland. Obwohl überall ein Mensch auf der Welt ein Wanderer ist, haben wir auch eine Mitverantwortung für die Gesundheit und die Sicherheit der Mitmenschen im Land. Jeder hat viel Energie und Zeit in die Vorbereitung dieses Frühlingsfestes investiert. Vielen Dank für eure Bemühungen, eure aktive Teilnahme und Vorbereitung. Der Verein hat vor, die Bühne wieder zu einem angemessenen Zeitpunkt zur Verfügung zu stellen, damit jeder seine harte Arbeit und Vorbereitung auf der Bühne zeigen kann!

Es sehr bedauerlich, dass das Frühlingsfest nicht wie geplant abhalten werden konnte und wir entschuldigen uns bei allen, die alle möglichen Beiträge zur Vorbereitung des Frühlingsfests geleistet haben!  Wir bedanken uns!

 

新冠状病毒横行武汉,理事会商量之后,决定取消此次春节联欢活动。

第一,我们节目之后的包饺子活动,与饮食有关系,200多人,人多人杂,谁也弄不清楚传染源。第二,国内几个大城市已经封城,有死的,有病的,有诚惶诚恐的,我们在他乡载歌载舞,于情于理不适合。

第三,总领馆也建议我们不要举行活动。

第四,我们是华人,是少数,也是客人。虽然来来往往都为客,重视居住国其他人的健康安全,也是我们每个人的责任。大家为准备这次春节联欢,投入了大量的精力时间,十分感谢各位的付出和努力,感谢各位小朋友大朋友的积极参与和准备。协会计划在合适的时候,再提供舞台,让大家把大家的辛苦付出和准备再现于舞台上!

第五,中文学校里的学生家长在两周前回过国的,那么,就自觉在家待上2-3周,计划回国的,回来之后,也希望安静在家待2-3周。最后,对不能如期举行春节联欢深表歉意,对为准备春节联欢做出各种付出的所有人员深表歉意! 麻烦转告那些计划参加我们活动的热心人们! 谢谢!此致!

11. 01.2020

Der 1. Kalligraphie-Wettbewerb  第一届书法比赛 — “墨点杯” 迎新年写春联活动

 

Der erste "Modian-Cup" Wettbewerb zum Schreiben der Neujahresschriftrollen ist erfolgreich beendet.

Am Vortag des Wettbewerbs richteten Eltern und Kinder unter der Führung von Zhao Linlin, Vize-Schulleiterin, den Veranstaltungsort her. Nach dem chinesischen Unterricht am Samstag kamen die Teilnehmer und Teilnehmerinnen zusammen und der Kalligraphie-Wettbewerb konnte beginnen. Die jüngste Teilnehmerin war erst fünf Jahre alt! Alle Belobigungen wurden von Ingenieur Liu Wenbin mit dem Pinsel in Kalligraphie verfasst!

Vielen Dank an Frau Zhao Linlin für ihre harte Arbeit! Und vielen Dank an die Erwachsenen und Kindern zur aktiven Teilnahme am Wettbewerb! Unser Dank geht auch an die Jury für ihre ernsthaften Kommentare, und an unseren privaten Fotograf Ingenieur Wu Kun für die schönen Momente, die er für alle Anwesenden hinterlassen hat.

Wir bedanken uns für alle, die tatkräftige Unterstützung geleistet haben, damit sich die chinesische Sprachschule weiter gesund entwickeln kann, damit unser Verein auch zu einem wahren "chinesischen Heim" im abgelegenen "Alpenvorland" wird! Damit die „Landsleute“, die im Umkreis von 60 bis 70 km verstreuend leben, auf einfache und ehrliche Weise, an einem Strang ziehen, um auch so das Leben besser zu gestalten und meistern.

 

首届“墨点杯”博登湖赛区迎新年写春联活动圆满结束!

“博众长集思广益,登高远再创辉煌”,横批为“友谊万岁”,这是中文学校副校长赵粼粼的父亲专门为举办首届写春联活动给协会的“赠匾”!

比赛头一天,赵粼粼带着几个家长和孩子把比赛场地准备好。星期六的中文学校之后,孩子家长们安静有序地走进比赛场地,按时认真开始书写比赛。最小的参赛选手才五岁哦!所有的奖状都是刘文斌工程师用他的毛笔一个字一个字写出来的!

感谢赵粼粼忙前跑后的辛苦组织,感谢评委们的认真点评,感谢孩子们成人们的积极参与,感谢吴琨摄影师给大家留下美丽瞬间,感谢万里迢迢背回来的奖品,,,

感谢有每一位的积极支持,才会有中文学校的健康发展,协会才会成为地处偏远“山区”的真正的“华人之家”!让分散居住在方圆六七十公里淳朴厚道的“乡下人” 能够同心协力做这么点小事情,,,,

何应平博士为此次书法比赛特作诗一首:

                《书法比赛观感》

                秋毫笺纸众情珍,

                墨点春联展砚痕。

                璀璨中华瑰宝库,

                博登湖畔有承人。

赵粼粼的父亲赵潮涌从遥远的安徽也专门给此次活动作诗一首:

                《笔墨之旅》

                博登湖畔墨点珍,

                文化瑰宝入心灵。

                游子海外举盛事,

                刻骨承继不忘根。

 

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Deutsch-Chinesische Gesellschaft Bodensee e.V.